不易流行

Immutability and Fluidity

松尾芭蕉の俳諧理念の一つ。変わらないもの、また、変えてはならないものを継承する一方で、常に新しさを求める流行性こそが不易の本質であること。また、相反するそれらの事象は、根元においては結合しており、一体であること。我戸幹男商店は山中漆器の商人や職人が歴史の中で積み上げてきた精神や技を「不易」、その実践における不断の変貌を「流行」と解釈し、時代の風尚に従って変化する姿勢を守り続ける。

“Fuekiryuko” is one of the foundational concepts of the renowned poet Basho Matsuo’s Haikai poetry. It literally means ‘immutability and fluidity,’ or ‘constancy and change.’ The idea of Fuekiryuko states that, while on the one hand, we inherit things that are unchanged or should not be changed, on the other, pursuing new originality and continuing to change is the true nature of immutability. Both of these seemingly conflicting forms actually stem from the same root and are parts of the same whole.

GATO MIKIO believes that we should preserve as immutable the spirit and skills which merchants and craftsmen in Yamanaka Lacquerware have cultivated over its history, but we should also remain fluid with our continual transformations in practice. We continue to change ourselves to meet the demands of the times, while always valuing the traditions of Yamanaka Lacquerware.

TURARI

「つらり」一列に並ぶ様、づらりとの意。高度な轆轤技術によって可能になる器。側面の+Rと-Rの形状は横に並べればフィットして、重ねれば波状のシルエットを作り出す。食器棚を美しく飾るだけでなく、集めて積木遊びをするかのような楽しさもあります。

The word “tsurari” means “being in line.” These cups are made with high technical skills of wood turning. The ctlindrical shapes, with two types of curved lines, fit each other when placed in line, and make a shape of waves when stacked. Not only can you stack TURARI cups practically and beautifully, but you can also enjoy yourself as if playing with collected wooden blocks in your dish cupboard.

AEKA

「あえか」か弱げな様、儚げな様の意。繊細かつ優美なフォルム。緊張感漂う華奢で繊細な高台。あえかなる佇まいをお楽しみ下さい。

AEKA object have a dainty and elegant shape, with a delicate base. The name is derived from the archaic word “aka,” meaning delicate and fragile. Feel AEKA’s delicate beauty.

TSUMUGI

日本の食文化を紡いできた椀。ひとつひとつのフォルムには古来から受け継がれてきた名称があります。時代と共に受け継がれてきた食卓のひとときに美しい曲線で新たな彩りを添えます。

TUMUGI SHIRUWAN bowls are designed to follow traditional Japanese food culture that has been preserved through generations. Each shape of the bowl was named after a traditional shape. We hope that TUMUGI SHIRUWAN bowls will bring a new color to the scene of your dining style, with a touch of japan’s traditional food culture.

KISEN

時を経て刻まれた年輪から生まれた木目を「木線」とし、1本から割って挽くことで繋がる木目は唯一無二の存在。木地師の限りない努力によって実現した新構造「共木付薬籠構造」を採用。蓋と身の木目を限りなく合わせ、一つのオブジェのように見える茶筒。気が持つ本来の美しさを感じながらお楽しみください。

The word “kisen” refers to the unique and beautiful annual growth rings of trees. Our tea caddies are made from one block of wood so that these unique patterns of the wood grain are connected between the lid and body of the container. This is possible because of the double structure of the tea caddy, in process. Because of this new structure, each tea container looks like an artistic object. KISEN makes you feel the true beauty of the natural wood.

MUSUBI

むすび(産霊)万物を生み成長させる霊妙な力。草木と花は様々な自然要素が結びついて生と死を繰り返しています。変わりゆく姿と変わらない命、松尾芭蕉が相反する事象は一体であると説いた不易流行の世界観に導かれ誕生した「MUSUBI」は、切り取られた草木が見る者の中で美しく生き続けることが出来るように、5つの自然要素(土、水、太陽、空気、風)をモティーフにした一輪挿しです。

The motifs of MUSUBI’s single flower vases are the five elements in nature: soil, water, the sun, air, and wind. MUSUBI, meaning the spiritual power of generating and raising everything, was designed based on the idea of immutability. This is one of the concepts of Haiku Verse, which Basho Matsuo founded, who was a Japanese Haiku poet of the 17th century. The idea of immutability states that all phenomena do not exist independently, but exist in one of two conflicting forms: life and death, with each one repeating, rising and falling. As plants and flowers repeat the cycle of life and death with various natural components, we hope that cut plants and flowers can live out their lives in MUSUBI vases for people to appreciate them.

SINAFU

「しなふ」しなやかに曲がる・しなやかに垂れるの意。奈良に都があった頃から湯治客を招き、高度な轆轤技術を受け継いできた山中温泉から生まれたおもてなしの器。扱う手指をしなやかに見せることで、盛り付けを美しく、あなたの真心を伝えます。

“Shinafu” is an archaic word, meaning “elegantly hanging.” The shapes of SINAFU’s bowls and dishes were designed to reflect the traditional shapes and spirit of hospitality of Yamanaka Hot Spring, which has been welcoming visitors and passing on the techniques of Japan in the 700s. SINAFU does not only express warm hospitality with beautiful arrangements on bowls and dishes, but also literally makes your hands’ movements look more graceful.

KARMI

俳人松尾芭蕉の俳諧理念の一つ、「軽み」から引用。知識や技巧に凝らず、日常生活の中で感じ取った淡白な心境を表現。内面から滲み出るような美しいデザイン理念にも共通しています。

KARMI is quoted from one of Haikai poetry’s concepts, karumi. Literally meaning “lightness,” it is an ideal for the style of Haikai founded by Basho Matsuo(a Japanese Haiku poet, who lived in the 17th century). We applied his Haikai concept of karumi to the product line of KARMI and hoped to express minimalism in daily life whithout relying on knowledge and technical skills too much. We think both haiku and design have common concepts in terms of the beauty produced from depth.

WAQWA

輪=ヤマの繰り返しが下方から湧いていること、◯型スプーンや◯型内壁も輪とみなし、輪の重なりが機能すること、ワクワクして使うこと、指と匙と器の関係性からデザインされた器。

The running pattern of “wa” rings is designed on the surface on bowls and cups, as it looks like water rippling outward. Including the circles inside the bowls and cups, and even the shapes of the spoons, WAQWA expresses the beauty of a range of circles. WAQWA was also designed considering how people hold their cutlery and the bowls’ functions. Because the sound of WAQWA also sounds like the Japanese word “wakuwaku,” which means “looking forward to do something,” we hope that WAQWA will make users look forward to having a meal with its bowls and cups.

TOHKA

繊細な技法により生み出される美しい木目と形状は独創的なフォルムとなります。極限まで細く美しく挽き上げられた緊張感漂うステム、薄く仕上げられた飲み口は熟練の木地師の技によって成り立ちます。

Craftsmen’s delicate techniques make TOHKA’s unique shapes and polished beautiful wood grain possible. Only well-experienced craftsmen are able to make TOHKA Wine and Champagne cups with stems that are beautifully and thinly polished lip of the cup.

SAIBI

「SAIBI」カップは上質な素材の美しさが活きるようデザインされています。質の高い木材と世代を超えて受け継がれてきた木工技術が融合して生まれた商品です。繊細で軽やかな見た目であるにもかかわらず、耐久性も兼ね備えており、日常的にも使用できます。

SAIBI cups are designed to make the most out of the beauty of wood. Quality wood and a wood crafting process that has been refined over generations has brought these beautiful cups to life. SAIBI cups look delicate and fragile, but are durable enough for everyday use.

OTHER PRODUCTS

伝統的な山中漆器の技術を継承しつつ、現代のライフスタイルに沿うよう開発された商品。シンプルで使いやすく10年20年と続くロングセラー商品を目指している。

We aim to create products to match the modern lifestyle, based on the Yamanaka Lacquerware traditions. We hope that you will be able to use our simple and functional, long-lasting lacquerware pieces for decades to come.

TURARI

「つらり」一列に並ぶ様、づらりとの意。高度な轆轤技術によって可能になる器。側面の+Rと-Rの形状は横に並べればフィットして、重ねれば波状のシルエットを作り出す。食器棚を美しく飾るだけでなく、集めて積木遊びをするかのような楽しさもあります。

The word “tsurari” means “being in line.” These cups are made with high technical skills of wood turning. The ctlindrical shapes, with two types of curved lines, fit each other when placed in line, and make a shape of waves when stacked. Not only can you stack TURARI cups practically and beautifully, but you can also enjoy yourself as if playing with collected wooden blocks in your dish cupboard.

AEKA

「あえか」か弱げな様、儚げな様の意。繊細かつ優美なフォルム。緊張感漂う華奢で繊細な高台。あえかなる佇まいをお楽しみ下さい。

AEKA object have a dainty and elegant shape, with a delicate base. The name is derived from the archaic word “aka,” meaning delicate and fragile. Feel AEKA’s delicate beauty.

TSUMUGI

日本の食文化を紡いできた椀。ひとつひとつのフォルムには古来から受け継がれてきた名称があります。時代と共に受け継がれてきた食卓のひとときに美しい曲線で新たな彩りを添えます。

TUMUGI SHIRUWAN bowls are designed to follow traditional Japanese food culture that has been preserved through generations. Each shape of the bowl was named after a traditional shape. We hope that TUMUGI SHIRUWAN bowls will bring a new color to the scene of your dining style, with a touch of japan’s traditional food culture.

KISEN

時を経て刻まれた年輪から生まれた木目を「木線」とし、1本から割って挽くことで繋がる木目は唯一無二の存在。木地師の限りない努力によって実現した新構造「共木付薬籠構造」を採用。蓋と身の木目を限りなく合わせ、一つのオブジェのように見える茶筒。気が持つ本来の美しさを感じながらお楽しみください。

The word “kisen” refers to the unique and beautiful annual growth rings of trees. Our tea caddies are made from one block of wood so that these unique patterns of the wood grain are connected between the lid and body of the container. This is possible because of the double structure of the tea caddy, in process. Because of this new structure, each tea container looks like an artistic object. KISEN makes you feel the true beauty of the natural wood.

MUSUBI

むすび(産霊)万物を生み成長させる霊妙な力。草木と花は様々な自然要素が結びついて生と死を繰り返しています。変わりゆく姿と変わらない命、松尾芭蕉が相反する事象は一体であると説いた不易流行の世界観に導かれ誕生した「MUSUBI」は、切り取られた草木が見る者の中で美しく生き続けることが出来るように、5つの自然要素(土、水、太陽、空気、風)をモティーフにした一輪挿しです。

The motifs of MUSUBI’s single flower vases are the five elements in nature: soil, water, the sun, air, and wind. MUSUBI, meaning the spiritual power of generating and raising everything, was designed based on the idea of immutability. This is one of the concepts of Haiku Verse, which Basho Matsuo founded, who was a Japanese Haiku poet of the 17th century. The idea of immutability states that all phenomena do not exist independently, but exist in one of two conflicting forms: life and death, with each one repeating, rising and falling. As plants and flowers repeat the cycle of life and death with various natural components, we hope that cut plants and flowers can live out their lives in MUSUBI vases for people to appreciate them.

SINAFU

「しなふ」しなやかに曲がる・しなやかに垂れるの意。奈良に都があった頃から湯治客を招き、高度な轆轤技術を受け継いできた山中温泉から生まれたおもてなしの器。扱う手指をしなやかに見せることで、盛り付けを美しく、あなたの真心を伝えます。

“Shinafu” is an archaic word, meaning “elegantly hanging.” The shapes of SINAFU’s bowls and dishes were designed to reflect the traditional shapes and spirit of hospitality of Yamanaka Hot Spring, which has been welcoming visitors and passing on the techniques of Japan in the 700s. SINAFU does not only express warm hospitality with beautiful arrangements on bowls and dishes, but also literally makes your hands’ movements look more graceful.

KARMI

俳人松尾芭蕉の俳諧理念の一つ、「軽み」から引用。知識や技巧に凝らず、日常生活の中で感じ取った淡白な心境を表現。内面から滲み出るような美しいデザイン理念にも共通しています。

KARMI is quoted from one of Haikai poetry’s concepts, karumi. Literally meaning “lightness,” it is an ideal for the style of Haikai founded by Basho Matsuo(a Japanese Haiku poet, who lived in the 17th century). We applied his Haikai concept of karumi to the product line of KARMI and hoped to express minimalism in daily life whithout relying on knowledge and technical skills too much. We think both haiku and design have common concepts in terms of the beauty produced from depth.

WAQWA

輪=ヤマの繰り返しが下方から湧いていること、◯型スプーンや◯型内壁も輪とみなし、輪の重なりが機能すること、ワクワクして使うこと、指と匙と器の関係性からデザインされた器。

The running pattern of “wa” rings is designed on the surface on bowls and cups, as it looks like water rippling outward. Including the circles inside the bowls and cups, and even the shapes of the spoons, WAQWA expresses the beauty of a range of circles. WAQWA was also designed considering how people hold their cutlery and the bowls’ functions. Because the sound of WAQWA also sounds like the Japanese word “wakuwaku,” which means “looking forward to do something,” we hope that WAQWA will make users look forward to having a meal with its bowls and cups.

TOHKA

繊細な技法により生み出される美しい木目と形状は独創的なフォルムとなります。極限まで細く美しく挽き上げられた緊張感漂うステム、薄く仕上げられた飲み口は熟練の木地師の技によって成り立ちます。

Craftsmen’s delicate techniques make TOHKA’s unique shapes and polished beautiful wood grain possible. Only well-experienced craftsmen are able to make TOHKA Wine and Champagne cups with stems that are beautifully and thinly polished lip of the cup.

SAIBI

「SAIBI」カップは上質な素材の美しさが活きるようデザインされています。質の高い木材と世代を超えて受け継がれてきた木工技術が融合して生まれた商品です。繊細で軽やかな見た目であるにもかかわらず、耐久性も兼ね備えており、日常的にも使用できます。

SAIBI cups are designed to make the most out of the beauty of wood. Quality wood and a wood crafting process that has been refined over generations has brought these beautiful cups to life. SAIBI cups look delicate and fragile, but are durable enough for everyday use.

OTHER PRODUCTS

伝統的な山中漆器の技術を継承しつつ、現代のライフスタイルに沿うよう開発された商品。シンプルで使いやすく10年20年と続くロングセラー商品を目指している。

We aim to create products to match the modern lifestyle, based on the Yamanaka Lacquerware traditions. We hope that you will be able to use our simple and functional, long-lasting lacquerware pieces for decades to come.

This website is not designed to be viewed with a tablet in landscape orientation.
Please turn the screen back to vertical to view it.

このウェブサイトはタブレットを横向きにしての閲覧に対応していません。
画面を縦に戻し閲覧してください。

Since this website does not support IE, we recommend browsing with Microsoft edge or another browser.

こちらのウェブサイトはIEに対応しておりませんのでMicrosoft edgeまたは、別ブラウザでの閲覧を推奨しております

NOW LODING

NOW LODING